Theater Amsterdam maakt voorstelling ANNE met uniek vertaalsysteem toegankelijk voor doven en slechthorenden

Theater Amsterdam heeft voor de theatervoorstelling ANNE, een toneelstuk over het leven van Anne Frank, een vertaalsysteem ontwikkeld voor buitenlandse bezoekers. De teksten zijn echter ook beschikbaar gemaakt in het Nederlands, waardoor ook doven en slechthorenden de voorstelling goed kunnen volgen. De teksten van de voorstelling kunnen via een tablet, die in een steun aan de theaterstoel is bevestigd, worden gevolgd in het Nederlands (en zeven andere talen).

De NVVS, en ook de samenwerkingsverbanden SOAP! (ondertiteling) en Signaal (toegankelijkheid) zijn uiteraard zeer te spreken over dit initiatief. Het is immers helaas niet vanzelfsprekend dat er bij theatervoorstellingen ook aan doven en slechthorenden wordt gedacht. Theaterdirecteur Peter Voortman: “Theater Amsterdam werkt nauw samen met het Anne Frank Fonds, haar maatschappelijke partner UNICEF en educatieve partner het Joods Historisch Museum om met de bijzondere theatervoorstelling ANNE een breed en ook nieuw publiek te bereiken. Eén van de manieren waarop dat gebeurt, is de invoering van een uniek vertaalsysteem, waarbij het publiek via een beschikbaar gestelde tablet in maar liefst acht talen ‘live’ via ondertiteling de voorstelling kan volgen. Daarnaast kan men via een audiokanaal het theaterstuk in Engelse of Duitse gesproken taal beluisteren.”

Deze service kan (in principe) aan alle bezoekers (1101 stoelen maximale capaciteit) worden aangeboden. “De eerste reacties van gebruikers van het systeem, zowel buitenlandse gasten als dove bezoekers, waren zeer lovend. Inmiddels zijn ook de eerste veelbelovende testen gedaan om het audiosysteem geschikt te maken voor slechthorenden, waarbij het audiosignaal uit de zaal via de ter beschikking gestelde tablet als een modern ringleidingsysteem kan worden gebruikt”, vertelt Carolien Overgaauw, die het project rond het vertaalsysteem begeleidt.

Gebruikersvriendelijk
Bij de ontwikkeling van het systeem is goed geluisterd naar de wensen en suggesties van potentiële gebruikers; zo heeft een delegatie van de NVVS recentelijk als onze gast het systeem mogen testen en heeft men daarbij waardevolle suggesties en tips gegeven om het vertaal- cq. ringleidingsysteem te perfectioneren en nog gebruikersvriendelijker te maken.
Diverse NVVS-vrijwilligers waren aanwezig bij het testen van het systeem. Pierre Demacker liet weten: “Het was een mooie show en unieke ervaringen op het gebied van toegankelijkheid voor slechthorenden. Met een all surround audio in de zaal had ik een perfect spraakverstaan, minstens zo goed als met de beste ringleiding. Waardering; een 10!”

De vrijwilligers gaven hun op- en -aanmerkingen door, waar het theater mee aan de slag gaat voor een tweede testronde. De productie van de theatervoorstelling ANNE heeft de NVVS bovendien benaderd met de vraag of we willen kijken naar de ringleiding in de theaterzaal. De NVVS-Commissie Toegankelijkheid gaat hiermee aan de slag.

Theaterbezoekers die slechthorend of doof zijn, kunnen in Theater Amsterdam binnenkort dus praktisch zonder beperkingen gaan genieten van de unieke, multimediale voorstelling ANNE. Het reserveren van de tablet kan tijdens het online bestellen op de website, maar ook nog in het theater zelf. Voor meer informatie http://www.theateramsterdam.nl/nl/meertalig-vertaalsysteem. Daar is ook een filmpje beschikbaar met een korte uitleg van het vertaalsysteem.

Foto: Kurt van der Elst

Publicatiedatum: 07 augustus 2014